Shared by Natalie Chan: Difference between revisions
(Created page with "<center><evlplayer id="player1" w="720" service="vimeo" defaultid="435870456" /><center> {| ! style="width: 50%;" | Shared by [https://withintensions.wixsite.com/website Nata...") |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
</br> | </br> | ||
When I was younger, I used to regularly attend Chinese school on Saturday mornings. I attended two in total; the first was taught by teachers who had been born and raised in Hong Kong, and the cultural difference was evident in their teaching styles – classes were strict and greatly emphasized the importance of grades, and it stressed out my poor brother and I enough to convince my parents to transfer us over to another school instead. The second school was much smaller in size and had teachers who were also born in Hong Kong, but mostly raised in Canada. Their teaching methods came across more gently and whereas I had survived with average grades at the previous school I suddenly found myself consistently at the top of my class. But regardless of how high or low my class-standing was, I wanted so badly to be watching cartoons or sleeping in on a Saturday morning rather than having an extra day of school. It’s only now, that I wish I had tried infinitely harder at learning to read and write, that I had understood why my parents kept telling me that I would appreciate Chinese school when I was older. The bits of Chinese I come across through restaurants, tv shows, newspapers… I can read maybe 10-20% of it – I’ll recognize all the simple words, but if the characters are any more complex or not referring to my favourite items on the menu, I can only give my best guess through context association. | When I was younger, I used to regularly attend Chinese school on Saturday mornings. I attended two in total; the first was taught by teachers who had been born and raised in Hong Kong, and the cultural difference was evident in their teaching styles – classes were strict and greatly emphasized the importance of grades, and it stressed out my poor brother and I enough to convince my parents to transfer us over to another school instead. The second school was much smaller in size and had teachers who were also born in Hong Kong, but mostly raised in Canada. Their teaching methods came across more gently and whereas I had survived with average grades at the previous school I suddenly found myself consistently at the top of my class. But regardless of how high or low my class-standing was, I wanted so badly to be watching cartoons or sleeping in on a Saturday morning rather than having an extra day of school. It’s only now, that I wish I had tried infinitely harder at learning to read and write, that I had understood why my parents kept telling me that I would appreciate Chinese school when I was older. The bits of Chinese I come across through restaurants, tv shows, newspapers… I can read maybe 10-20% of it – I’ll recognize all the simple words, but if the characters are any more complex or not referring to my favourite items on the menu, I can only give my best guess through context association. | ||
As I’ve learned more about the history of Hong Kong and tried my best to keep up with current events there in recent years, I feel increasingly guilty at my lack of literacy. Do I need to know traditional Chinese to survive? No, but for how long will this language be preserved, when even those currently living there more often know and use simplified over traditional? Is it my responsibility to do what I can to pass on culture and history through my access to knowledge? There are endless questions I could keep asking myself, but underlying the unknown is still the curiosity and wonder I have in the ways I see the ideographic language convey meaning and preserve history. For example, the traditional character for love is written as 愛, and in the middle of the character is 心 – which when it stands alone, becomes the character for heart. However, when we switch to simplified, the character becomes 受, leaving out the 心 entirely. It’s these nuanced details that I hold onto in the handfuls of words I do know, where I’m looking for these threads of culture to unravel and gather together, piecing themselves into something more tangible I can pass on to others. | As I’ve learned more about the history of Hong Kong and tried my best to keep up with current events there in recent years, I feel increasingly guilty at my lack of literacy. Do I need to know traditional Chinese to survive? No, but for how long will this language be preserved, when even those currently living there more often know and use simplified over traditional? Is it my responsibility to do what I can to pass on culture and history through my access to knowledge? There are endless questions I could keep asking myself, but underlying the unknown is still the curiosity and wonder I have in the ways I see the ideographic language convey meaning and preserve history. For example, the traditional character for love is written as 愛, and in the middle of the character is 心 – which when it stands alone, becomes the character for heart. However, when we switch to simplified, the character becomes 受, leaving out the 心 entirely. It’s these nuanced details that I hold onto in the handfuls of words I do know, where I’m looking for these threads of culture to unravel and gather together, piecing themselves into something more tangible I can pass on to others. |
Revision as of 15:08, 18 July 2020
Shared by Natalie Chan | De Natalie Chan |
---|---|
Hello Avocado.
|
Hola Aguacate.
|
Written and shared in English by Natalie Chan in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso
Escrito y compartido en inglés por Natalie Chan en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso