Shared by Christopher Mendoza: Difference between revisions

From view recent changes
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<center><evlplayer id="player1" w="720" service="vimeo" defaultid="435870456" /><center> {| ! Shared by [https://www.instagram.com/charlotte_tw// Charlotte] ! Desde [https://...")
 
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:


{|
{|
! Shared by [https://www.instagram.com/charlotte_tw// Charlotte]
! style="width: 50%;" | Shared by Christopher Mendoza
! Desde [https://www.instagram.com/charlotte_tw// Charlotte] 
! style="width: 50%;" | De Christopher Mendoza
|-
|-
|</br>Hello Avocado.
|</br>Dear Avacado,




If Oak Bay is in Victoria, why is The Queen of Oak Bay a ferry that connects West Vancouver to Nanaimo?
This is more of a series of connected anecdotes than a story; I can’t say I’m much of a storyteller. I’m not sure if this is familial or not but looking back I feel like my parents passed down shorter, more fragmented stories. Though this might also be my lack of interest as a child, a lack of extending a generous ear to much outside of myself.




I've ridden this ferry countless times for as long as I can remember. It is the boat that connected my home to my extended family. My home on Vancouver Island that is, and my family in Vancouver. This boat bridged my family's private little life in a small town to a busy life, a life full of loud banter, drama, excitement, and the culture that comes with a big family. This ferry bridged my classic small town Canadian life to my multicultural heritage, my Cantonese speaking relatives, dim sum, egg tarts, red pocket money, folks as short as me — a life I visited but never belonged in.  
At the end of June I took some time to [[Shared by Prodpran |visit my parents]] which I had not done for over a year and a half. It was a short visit as we were also visiting Holly’s mother over the course of the same week. During the visit I listened as my dad told stories from his past and our family abroad: about his childhood friends; my aunts, uncles, and cousins; about learning English with other immigrants in Ottawa in the 80s. While this is not entirely unusual, there was much more storytelling than I remember my dad typically engaging in, accompanied by stories I hadn’t heard before. I wondered who the audience was. Was this storytelling for Holly as a sort of welcoming gesture? Or, was it also an opportunity for my dad to tell stories that he might otherwise feel barred from telling due to patterns we learned to fall into together—was it a pleasant alibi? My mom also shared stories with us. They were relayed one-to-one or in smaller groups, were less oriented to the past, and ended more often on the topic of food, something I share closely with my mom. We then visited Holly’s mother and a similar event persisted—stories that weren’t shared before were relayed to excited ears. I remember a similar instance of a partner’s father relaying to us his experiences of peyote in the southern US to our surprise. Maybe there is something about significant others who can hold a more ambiguous relation in the familial structure, that allows stories to leak out… maybe it’s being an adult with our parents.




I now live in Vancouver. The old destination of my boat ride is now the origin. Over the past 5 years I've searched for how I fit into this city that had only been a temporary place in my life for so long. I wasn't sure if I fit in more or less than my friends as I struggled to claim this familiar place as my home. I'm not really sure where my life belongs, but I'm finding more space to be curious, to find out how to belong where I don't really feel like I do, and in how to identify with people and places that are unknown.  
I hate [[Shared by Jin-me Yoon |morals]]; as I get older I’ve realised I have been an inattentive listener—especially with my parents. I still find it difficult to ask them directly about their pasts: what do I ask them about? Where do I start? Am I scared to see them as other-than-parent… HA! This visit reminded me how much more listening I have to do and to commit to asking more. I’m not sure if you can ask with words, but I hope [[Shared by Opal McLean|all the stories Oscar shares with you]] will help you grow like your sibling in a studio in Toronto that I water now and then.




Last year I was in New York and someone guessed that I was from the MidWest.
|Querido Aguacate.  
I told him he was wrong.
The following week I had multiple people ask me for directions in native languages which are not my own, in a city that was not mine. But maybe it was? ...because I was breathing the air, giving it energy, and contributing to its life.  




So, as I sit on the Queen Of Oak Bay I know it will keep me afloat. Wherever I end up, I can take pride in my courage to cross the water and find an identity that is diverse, adaptable, and comfortable without belonging.  
No siento que soy buen narrador, entonces estas son más bien una serie de anécdotas que un cuento tal cual. No estoy seguro si esto es particular a mi familia, pero cuando reflexiono, siento que mis padres me pasaron cuentos más cortos y fragmentados. Aunque esto quizás se debe a mi falta de interés cuando era niño y una falla en mi capacidad de escuchar generosamente a lo que no sea lo mío.  




I like the ferry.
Al fin de Junio tomé la oportunidad de [[Shared by Prodpran|visitar a mis papás,]] algo que no había hecho en más de un año y medio. Fue una visita breve, ya que también pasamos a visitar a la madre de Holly sobre el transcurso de la semana. En la visita escuché mientras mi papá contó cuentos de su pasado y de nuestra familia en el extranjero: de sus amistades en su niñez; de mis tias, tios, y primos; de aprender inglés en Ottawa en los 80s en la compañía de otros migrantes. Aunque esto no es completamente raro, mi papá contó mucho más de lo que recuerdo que contaría típicamente, también acompañándonos con cuentos que yo núnca había escuchado. Me pregunté ¿Quién era la audiencia? ¿Sería quizás un gesto amigable de bienvenida para Holly? ó ¿Habría sido una oportunidad para que mi papá cuente historias que no contaría normalmente debido a las expectativas en cuáles habiamos caído juntos — ¿una coartada conveniente quizás? Mi mamá también compartió cuentos con nosotros. Estos típicamente transmitidos de forma personal, o a grupos más chicos, eran menos orientados al pasado, y típicamente terminaban en el tema de la comida, algo que nosotros compartimos de forma muy íntima. Esta experiencia persistió cuando visitamos a la mamá de Holly — cuentos que no habían sido compartidos se transmitieron a nuestros oídos atentos. Recuerdo un ejemplar similar del padre de una pareja
I like drifting between harbours, and maybe like the Queen of Oak Bay I'm not supposed to be where I fit in the most.  
sorprendiéndonos al contar sus experiencias con peyote en el sur de los Estados Unidos. Quizás hay algo con la presencia de una pareja, quien puede existir de una forma más ambigua en la estructura familiar y que permite que los cuentos se vayan percolando… quizás es el acto de ser adulto con nuestros padres.
   
   


|Hola Aguacate.
Odio el [[Shared by Jin-me Yoon |relato moral]]; como he ido creciendo me he dado cuenta que he sido desatento al escuchar — especialmente con mis padres, todavía me toma gran dificultad preguntarles directamente sobre sus pasados: ¿De qué les pregunto?¿Dónde empiezo?¿Temo verlos como algo demás-de-mis-padres?...¡Ha! Esto me ha recordado cuánto me hace falta escuchar más, y así pienso comprometerme a preguntar más. No estoy seguro si lo puedas preguntar con palabras, pero espero que [[Shared by Opal McLean|todos los cuentos que Oscar te vaya a compartir]] te ayudarán a crecer como a tu hermana, que está en un estudio en Toronto y que riego de vez en cuando.
 
 
Si Oak Bay está en Victoria, entonces porqué es que el transbordador The Queen of Oak Bay es el que conecta West Vancouver a Nanaimo?
 
 
He viajado en este transbordador tantas veces, desde que me puedo acordar. Es el barco que conectaba mi hogar a mi familia ampliada. Mi hogar en la isla de Vancouver, y mi familia en Vancouver. El Barco enlazaba la pequeña vida privada de mi familia en un pueblo, a una vida movida, una vida llena de bromas, de drama, de emoción, y de la cultura que viene con una familia grande. Este barco enlazaba mi clasica vida Canadiense de pueblo a mis raíces multiculturales de mis familiares de habla-cantonesa, a dim sum, a tartas de huevo, a sobres rojos llenos de dinero, a gente de mi propia estatura — a una vida que visitaba pero a la cuál núnca pertenecí.
 
 
Ahora vivo en Vancouver, el viejo destino de mi abordaje ahora es el origen, sobre los últimos 5 años he buscado la forma en cual encajo en esta ciudad que por un gran plazo solamente había sido un sitio temporal en mi vida, mientras luchaba para reclamar este lugar tan familiar como mi hogar, no sabía si encajaba más o menos que mis amistades, de verdad no estoy de nada segura de dónde es que pertenece mi vida, pero estoy encontrando más espacio para ser curiosa, para encontrar como pertenecer aunque no lo sienta, y en cómo identificarme con personas y lugares que son desconocidos.  
 
 
El año pasado estaba en Nueva York y alguien creyó adivinar que venía del Medio-Oeste de Estados Unidos.  
Le dije que estaba equivocado.  
La próxima semana varias personas me pidieron direcciones en idiomas que no eran míos, en una ciudad que no era mía. Pero ¿Quizás sí lo era? … Porque estaba respirando el aire, dándole mi energía, y contribuyendo hacia su vida.
 
 
Entonces, aquí sentada en The Queen of Oak Bay, yo se que me va mantener a flote. Que sin importar a donde llegue, puedo tomar orgullo en mi coraje para cruzar las aguas y encontrar una identidad que sea diversa, adaptable, y cómoda sin tener que pertenecer.
 
 
Me gusta el transbordador,
Me gusta fluir entre puertos, y quizás, como The Queen of Oak Bay no se supone que tengo que estar donde mejor encaje.  
    
    
|}
|}
Line 59: Line 36:




<small>Written and shared in English by Charlotte in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso</small>
<small>Written and shared in English by Christopher Mendoza in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso</small>
<br><small>Escrito y compartido en inglés por Christopher Mendoza en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso</small>

Latest revision as of 17:02, 18 July 2020

Shared by Christopher Mendoza De Christopher Mendoza

Dear Avacado,


This is more of a series of connected anecdotes than a story; I can’t say I’m much of a storyteller. I’m not sure if this is familial or not but looking back I feel like my parents passed down shorter, more fragmented stories. Though this might also be my lack of interest as a child, a lack of extending a generous ear to much outside of myself.


At the end of June I took some time to visit my parents which I had not done for over a year and a half. It was a short visit as we were also visiting Holly’s mother over the course of the same week. During the visit I listened as my dad told stories from his past and our family abroad: about his childhood friends; my aunts, uncles, and cousins; about learning English with other immigrants in Ottawa in the 80s. While this is not entirely unusual, there was much more storytelling than I remember my dad typically engaging in, accompanied by stories I hadn’t heard before. I wondered who the audience was. Was this storytelling for Holly as a sort of welcoming gesture? Or, was it also an opportunity for my dad to tell stories that he might otherwise feel barred from telling due to patterns we learned to fall into together—was it a pleasant alibi? My mom also shared stories with us. They were relayed one-to-one or in smaller groups, were less oriented to the past, and ended more often on the topic of food, something I share closely with my mom. We then visited Holly’s mother and a similar event persisted—stories that weren’t shared before were relayed to excited ears. I remember a similar instance of a partner’s father relaying to us his experiences of peyote in the southern US to our surprise. Maybe there is something about significant others who can hold a more ambiguous relation in the familial structure, that allows stories to leak out… maybe it’s being an adult with our parents.


I hate morals; as I get older I’ve realised I have been an inattentive listener—especially with my parents. I still find it difficult to ask them directly about their pasts: what do I ask them about? Where do I start? Am I scared to see them as other-than-parent… HA! This visit reminded me how much more listening I have to do and to commit to asking more. I’m not sure if you can ask with words, but I hope all the stories Oscar shares with you will help you grow like your sibling in a studio in Toronto that I water now and then.


Querido Aguacate.


No siento que soy buen narrador, entonces estas son más bien una serie de anécdotas que un cuento tal cual. No estoy seguro si esto es particular a mi familia, pero cuando reflexiono, siento que mis padres me pasaron cuentos más cortos y fragmentados. Aunque esto quizás se debe a mi falta de interés cuando era niño y una falla en mi capacidad de escuchar generosamente a lo que no sea lo mío.


Al fin de Junio tomé la oportunidad de visitar a mis papás, algo que no había hecho en más de un año y medio. Fue una visita breve, ya que también pasamos a visitar a la madre de Holly sobre el transcurso de la semana. En la visita escuché mientras mi papá contó cuentos de su pasado y de nuestra familia en el extranjero: de sus amistades en su niñez; de mis tias, tios, y primos; de aprender inglés en Ottawa en los 80s en la compañía de otros migrantes. Aunque esto no es completamente raro, mi papá contó mucho más de lo que recuerdo que contaría típicamente, también acompañándonos con cuentos que yo núnca había escuchado. Me pregunté ¿Quién era la audiencia? ¿Sería quizás un gesto amigable de bienvenida para Holly? ó ¿Habría sido una oportunidad para que mi papá cuente historias que no contaría normalmente debido a las expectativas en cuáles habiamos caído juntos — ¿una coartada conveniente quizás? Mi mamá también compartió cuentos con nosotros. Estos típicamente transmitidos de forma personal, o a grupos más chicos, eran menos orientados al pasado, y típicamente terminaban en el tema de la comida, algo que nosotros compartimos de forma muy íntima. Esta experiencia persistió cuando visitamos a la mamá de Holly — cuentos que no habían sido compartidos se transmitieron a nuestros oídos atentos. Recuerdo un ejemplar similar del padre de una pareja sorprendiéndonos al contar sus experiencias con peyote en el sur de los Estados Unidos. Quizás hay algo con la presencia de una pareja, quien puede existir de una forma más ambigua en la estructura familiar y que permite que los cuentos se vayan percolando… quizás es el acto de ser adulto con nuestros padres.


Odio el relato moral; como he ido creciendo me he dado cuenta que he sido desatento al escuchar — especialmente con mis padres, todavía me toma gran dificultad preguntarles directamente sobre sus pasados: ¿De qué les pregunto?¿Dónde empiezo?¿Temo verlos como algo demás-de-mis-padres?...¡Ha! Esto me ha recordado cuánto me hace falta escuchar más, y así pienso comprometerme a preguntar más. No estoy seguro si lo puedas preguntar con palabras, pero espero que todos los cuentos que Oscar te vaya a compartir te ayudarán a crecer como a tu hermana, que está en un estudio en Toronto y que riego de vez en cuando.




Written and shared in English by Christopher Mendoza in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso
Escrito y compartido en inglés por Christopher Mendoza en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso