Shared by Natalie Chan: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
As I’ve learned more about the history of Hong Kong and tried my best to keep up with current events there in recent years, I feel increasingly guilty at my lack of literacy. Do I need to know traditional Chinese to survive? No, but for how long will this language be preserved, when even those currently living there more often know and use simplified over traditional? Is it my responsibility to do what I can to pass on culture and history through my access to knowledge? There are endless questions I could keep asking myself, but underlying the unknown is still the [[De Dubravka Sužnjević|curiosity and wonder]] I have in the ways I see the ideographic language convey meaning and preserve history. For example, the traditional character for love is written as 愛, and in the middle of the character is 心 – which when it stands alone, becomes the character for heart. However, when we switch to simplified, the character becomes 受, leaving out the 心 entirely. It’s these [[De Ricardo Lira|nuanced details]] that I hold onto in the handfuls of words I do know, where I’m looking for these threads of culture to unravel and gather together, piecing themselves into something more tangible I can [[Shared by Christopher Mendoza|pass on to others]]. | As I’ve learned more about the history of Hong Kong and tried my best to keep up with current events there in recent years, I feel increasingly guilty at my lack of literacy. Do I need to know traditional Chinese to survive? No, but for how long will this language be preserved, when even those currently living there more often know and use simplified over traditional? [[Shared by Francisco Berlanga|Is it my responsibility]] to do what I can to pass on culture and history through my access to knowledge? There are endless questions I could keep asking myself, but underlying the unknown is still the [[De Dubravka Sužnjević|curiosity and wonder]] I have in the ways I see the ideographic language convey meaning and preserve history. For example, the traditional character for love is written as 愛, and in the middle of the character is 心 – which when it stands alone, becomes the character for heart. However, when we switch to simplified, the character becomes 受, leaving out the 心 entirely. It’s these [[De Ricardo Lira|nuanced details]] that I hold onto in the handfuls of words I do know, where I’m looking for these threads of culture to unravel and gather together, piecing themselves into something more tangible I can [[Shared by Christopher Mendoza|pass on to others]]. | ||
Line 18: | Line 18: | ||
Como voy aprendiendo la historia de Hong Kong e intento mantenerme a pie con los eventos de los últimos años, me siento cada vez más y más culpable y apenada con mi falta de alfabetismo. ¿Necesito chino tradicional para sobrevivir? No, pero ¿por cuánto tiempo sobrevivirá este idioma cuando con frecuencia aún los que ahorita viven ahí, saben y usan el simplificado en lugar del tradicional? ¿Es mi responsabilidad hacer lo que pueda para transmitir la cultura y la historia a través del acceso que tengo a estos conocimientos? Hay tantas preguntas que me sigo haciendo, pero bajo todo lo desconocido está la [[De Dubravka Sužnjević|curiosidad y asombro]] que tengo en como veo que el idioma ideográfico lleva significado y preserva la historia, por ejemplo, el caracter tradicional para amor se escribe 愛, y en el medio de este caracter está 心 — que cuando aparece solo, se vuelve el caracter para corazón, pero cuando cambiamos al simplificado, el caracter se vuelve 受 dejando a 心 completamente fuera. Son estos [[De Ricardo Lira|detalles sutiles]] a los que me apego con las escasas palabras que conozco, donde busco ver como se desenlazan y juntan estos hilos culturales para formar algo más tangible que pueda [[Shared by Christopher Mendoza|transmitir a alguién más]]. | Como voy aprendiendo la historia de Hong Kong e intento mantenerme a pie con los eventos de los últimos años, me siento cada vez más y más culpable y apenada con mi falta de alfabetismo. ¿Necesito chino tradicional para sobrevivir? No, pero ¿por cuánto tiempo sobrevivirá este idioma cuando con frecuencia aún los que ahorita viven ahí, saben y usan el simplificado en lugar del tradicional? [[Shared by Francisco Berlanga|¿Es mi responsabilidad]] hacer lo que pueda para transmitir la cultura y la historia a través del acceso que tengo a estos conocimientos? Hay tantas preguntas que me sigo haciendo, pero bajo todo lo desconocido está la [[De Dubravka Sužnjević|curiosidad y asombro]] que tengo en como veo que el idioma ideográfico lleva significado y preserva la historia, por ejemplo, el caracter tradicional para amor se escribe 愛, y en el medio de este caracter está 心 — que cuando aparece solo, se vuelve el caracter para corazón, pero cuando cambiamos al simplificado, el caracter se vuelve 受 dejando a 心 completamente fuera. Son estos [[De Ricardo Lira|detalles sutiles]] a los que me apego con las escasas palabras que conozco, donde busco ver como se desenlazan y juntan estos hilos culturales para formar algo más tangible que pueda [[Shared by Christopher Mendoza|transmitir a alguién más]]. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 15:47, 18 July 2020
Shared by Natalie Chan | De Natalie Chan |
---|---|
Hello Avocado.
|
Hola Aguacate.
|
Written and shared in English by Natalie Chan in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso
Escrito y compartido en inglés por Natalie Chan en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso