Shared by Emny Moghrabi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
{| | {| | ||
! Shared by [https://instagram.com/Em_isalive/ Emny Moghrabi] | ! Shared by [https://instagram.com/Em_isalive/ Emny Moghrabi] | ||
! | ! De [https://instagram.com/Em_isalive/ Emny Moghrabi] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
</br> | </br> | ||
You will know a barn swallow in two ways: her tail is a crescent moon, and when the winds are high, she is little more than a dark spot tumbling through the sky. | You will know a [[[[Shared by Emny Moghrabi |barn swallow]] in two ways: her tail is a [[Shared by Beau Rhee|crescent moon]], and when the winds are high, she is little more than a dark spot tumbling through the sky. | ||
It was late one evening when a young swallow was doing just that - as the wind roared a pair of blue wings flashed, catching the air and twirling the way driftwood tumbles beneath a wave. | It was late one evening when a young swallow was doing just that - as the wind roared a pair of blue wings flashed, catching the air and [[Shared by Phoebe Huang |twirling]] the way driftwood tumbles beneath a wave. | ||
Line 20: | Line 20: | ||
“Hello,” she said. | “Hello,” she said. “ [[Shared by Maria Hupfield |Who are you?]]” | ||
“Hello,” it replied. | “Hello,” it replied. “ [[Shared by Francisco Berlanga |I am a star]]. I wanted to try singing the way that you do. Are you a swallow?” | ||
Line 29: | Line 29: | ||
The star winked as it looked around. | The star winked as it [[De Laura Estrada |looked around]]. | ||
“The sun is not moving very fast, and neither am I. You are the one flying by. Even now, you are already spinning away.” | “The sun is not moving very fast, and neither am I. You are the one flying by. [[Shared by Philip Leonard Ocampo |Even now, you are already spinning away]].” | ||
Line 38: | Line 38: | ||
“I can’t see you very well, but I can hear you. There are all kinds of voices singing and calling through the dark. And somewhere very close to me, a land like yours is flying by, too fast for me to sing with them, and I am shining down on them the way your sun shines down on you… What does the world look like from where you are?” | “I can’t see you very well, but I can hear you. There are all kinds of voices singing and calling through the dark. And somewhere very close to me, [[Shared by Beau Rhee|a land like yours is flying by]], too fast for me to sing with them, and I am shining down on them the way your sun shines down on you… What does the world look like from where you are?” | ||
Line 50: | Line 50: | ||
“[[Shared by Beau Rhee|The mountains change too]], I’ve heard them singing.” It said. “You just need to watch and listen for a long time... I think you are living too fast to do that.” | |||
Line 86: | Line 86: | ||
|La golondrina la conocerás de dos formas: por sus plumas de cola con forma de luna creciente, y porque cuando el viento está fuerte, ella es sólo un punto oscuro atravesando el cielo. | | [[Shared by Emny Moghrabi |La golondrina]] la conocerás de dos formas: por sus plumas de cola con forma de luna creciente, y porque cuando el viento está fuerte, ella es sólo un punto oscuro atravesando el cielo. | ||
Era una tarde noche cuando una golondrina hacía justo eso — el rugido del viento acompañado por el destello de unas alas azules, sujetándose al aire y pirueteando como un trozo de madera que se tumba bajo una ola. | Era una tarde noche cuando una golondrina hacía justo eso — el rugido del viento acompañado por el destello de unas alas azules, sujetándose al aire y [[Shared by Phoebe Huang |pirueteando]] como un trozo de madera que se tumba bajo una ola. | ||
Line 98: | Line 98: | ||
“Hola,” la golondrina dijo | “Hola,” la golondrina dijo “ [[Shared by Maria Hupfield|¿Quién eres?]]” | ||
“Hola,” contestó | “Hola,” contestó “ [[Shared by Francisco Berlanga |Yo soy una estrella]]. Quería intentar un canto como el tuyo. ¿Eres una golondrina?” | ||
Line 107: | Line 107: | ||
La Estrella guiñó mientras miraba los alrededores. | La Estrella guiñó mientras miraba [[De Laura Estrada |los alrededores]]. | ||
“El sol no se mueve muy rápido, ni yo tampoco. Tu eres el que va de volada, aún ahora, ya has girado más lejos.” | “El sol no se mueve muy rápido, ni yo tampoco. Tu eres el que va de volada, [[Shared by Philip Leonard Ocampo |aún ahora, ya has girado más lejos]].” | ||
Line 116: | Line 116: | ||
“No te puedo ver con mucha claridad, pero sí te escucho, hay todos tipos de voces cantando y llamando en la oscuridad. Una tierra como la tuya también vuela cerca de mí, demasiado rápido para que pueda cantar con ellos, y aquí les brillo como tu sol les brilla a ustedes… ¿Cómo te parece el mundo a ti ahí desde donde tú andas?” | “No te puedo ver con mucha claridad, pero sí te escucho, hay todos tipos de voces cantando y llamando en la oscuridad. [[Shared by Beau Rhee|Una tierra como la tuya también vuela cerca]] de mí, demasiado rápido para que pueda cantar con ellos, y aquí les brillo como tu sol les brilla a ustedes… ¿Cómo te parece el mundo a ti ahí desde donde tú andas?” | ||
Line 128: | Line 128: | ||
“[[Shared by Beau Rhee|Las montañas también cambian]], las he escuchado cantar.” dijo la estrella “Solamente tienes que mirar y escuchar por un largo tiempo… Pienso que vives demasiado rápido para hacer eso.” | |||
Line 170: | Line 170: | ||
<small>Written and shared in English by Emny Moghrabi in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso</small> | <small>Written and shared in English by Emny Moghrabi in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso</small> | ||
<br><small>Escrito y compartido en inglés por Christopher Mendoza en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso</small> |
Revision as of 19:55, 16 July 2020
Shared by Emny Moghrabi | De Emny Moghrabi |
---|---|
You will know a [[barn swallow in two ways: her tail is a crescent moon, and when the winds are high, she is little more than a dark spot tumbling through the sky.
|
La golondrina la conocerás de dos formas: por sus plumas de cola con forma de luna creciente, y porque cuando el viento está fuerte, ella es sólo un punto oscuro atravesando el cielo.
|
Written and shared in English by Emny Moghrabi in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso
Escrito y compartido en inglés por Christopher Mendoza en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso