De Dubravka Sužnjević: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 13: | Line 13: | ||
Después de varios años de vivir en México, descubrí [[De Nubia Santiago|el náhuatl]]. Una de las lenguas originarias de este país, desafortunadamente poco conocida entre la mayoría de los habitantes actuales. Me encanta la sofisticación en el trato que practican los nahuas a través de su lengua. Tienen tres palabras distintas cuando piden permiso de pasar junto a uno: una por si pasan por delante, otra por si pasan al lado y tercera por si pasan por atrás… Y todo lo pueden expresar de forma sencilla y de forma ceremonial, de modo que una frase como: “¿[[Shared by Lily Cryan|Quieres tomar un café]]?” puede convertirse en: ¿”Quiere tu venerable persona hacerme el honor de compartir un café conmigo”? | Después de varios años de vivir en México, descubrí [[De Nubia Santiago|el náhuatl]]. Una de las lenguas originarias de este país, desafortunadamente poco conocida entre la mayoría de los habitantes actuales. [[Shared by Natalie Chan|Me encanta la sofisticación]] en el trato que practican los nahuas a través de su lengua. Tienen tres palabras distintas cuando piden permiso de pasar junto a uno: una por si pasan por delante, otra por si pasan al lado y tercera por si pasan por atrás… Y todo lo pueden expresar de forma sencilla y de forma ceremonial, de modo que una frase como: “¿[[Shared by Lily Cryan|Quieres tomar un café]]?” puede convertirse en: ¿”Quiere tu venerable persona hacerme el honor de compartir un café conmigo”? | ||
En serbio hay un dicho: “Tanto vales cuántas lenguas hablas”, no porque uno valga poco si habla sólo una lengua, sino porque con cada nueva lengua que hablemos [[Shared by Emny Moghrabi|se nos | En serbio hay un dicho: “Tanto vales cuántas lenguas hablas”, no porque uno valga poco si habla sólo una lengua, sino porque con cada nueva lengua que hablemos [[Shared by Emny Moghrabi|se nos abren nuevos mundos]]. El español y el náhuatl me han enriquecido para siempre. | ||
|Dear Avocado | |Dear Avocado | ||
</br> | </br> | ||
Line 22: | Line 22: | ||
After several years of living in Mexico I came across [[De Nubia Santiago|Nahuatl]], one of the indigenous languages in this country, unfortunately little spoken among the majority of the present day inhabitants. I love the sophistication that Nahuas exercised across their language. They have three distinct words for when they ask for permission to pass by someone: one to pass in front, another to pass beside, and a third if they pass behind… anything they say can be expressed in a casual and honorific form, a phrase like “[[Shared by Lily Cryan|Do you want to get coffee?]]” can become: “Would your venerable person give me the honor of sharing a coffee together?” | After several years of living in Mexico I came across [[De Nubia Santiago|Nahuatl]], one of the indigenous languages in this country, unfortunately little spoken among the majority of the present day inhabitants. [[Shared by Natalie Chan|I love the sophistication]] that Nahuas exercised across their language. They have three distinct words for when they ask for permission to pass by someone: one to pass in front, another to pass beside, and a third if they pass behind… anything they say can be expressed in a casual and honorific form, a phrase like “[[Shared by Lily Cryan|Do you want to get coffee?]]” can become: “Would your venerable person give me the honor of sharing a coffee together?” | ||
Line 33: | Line 33: | ||
<small> | <small>Escrito y compartido en español por Dubravka Sužnjević en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso</small> | ||
<br><small> | <br><small>Written and shared in Spanish by Dubravka Sužnjević in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso</small> |
Latest revision as of 15:49, 18 July 2020
De Dubravka Sužnjević | Shared by Dubravka Sužnjević |
---|---|
Querido Aguacate
|
Dear Avocado
|
Escrito y compartido en español por Dubravka Sužnjević en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso
Written and shared in Spanish by Dubravka Sužnjević in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso