De Dubravka Sužnjević: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
Después de varios años de vivir en México, descubrí [[De Nubia Santiago|el náhuatl]]. Una de las lenguas originarias de este país, desafortunadamente poco conocida entre la mayoría de los habitantes actuales. Me encanta la sofisticación en el trato que practican los nahuas a través de su lengua. Tienen tres palabras distintas cuando piden permiso de pasar junto a uno: una por si pasan por delante, otra por si pasan al lado y tercera por si pasan por atrás… Y todo lo pueden expresar de forma sencilla y de forma ceremonial, de modo que una frase como: | Después de varios años de vivir en México, descubrí [[De Nubia Santiago|el náhuatl]]. Una de las lenguas originarias de este país, desafortunadamente poco conocida entre la mayoría de los habitantes actuales. Me encanta la sofisticación en el trato que practican los nahuas a través de su lengua. Tienen tres palabras distintas cuando piden permiso de pasar junto a uno: una por si pasan por delante, otra por si pasan al lado y tercera por si pasan por atrás… Y todo lo pueden expresar de forma sencilla y de forma ceremonial, de modo que una frase como: “¿[[Shared by Lily Cryan|Quieres tomar un café]]?” puede convertirse en: ¿”Quiere tu venerable persona hacerme el honor de compartir un café conmigo”? | ||
Line 22: | Line 22: | ||
After several years of living in Mexico I came across [[De Nubia Santiago|Nahuatl]], one of the indigenous languages in this country, unfortunately little spoken among the majority of the present day inhabitants. I love the sophistication that Nahuas exercised across their language. They have three distinct words for when they ask for permission to pass by someone: one to pass in front, another to pass beside, and a third if they pass behind… anything they say can be expressed in a casual and honorific form, a phrase like | After several years of living in Mexico I came across [[De Nubia Santiago|Nahuatl]], one of the indigenous languages in this country, unfortunately little spoken among the majority of the present day inhabitants. I love the sophistication that Nahuas exercised across their language. They have three distinct words for when they ask for permission to pass by someone: one to pass in front, another to pass beside, and a third if they pass behind… anything they say can be expressed in a casual and honorific form, a phrase like “[[Shared by Lily Cryan|Do you want to get coffee]]” can become: “Would your venerable person give me the honor of sharing a coffee together?” | ||
Revision as of 19:37, 17 July 2020
De Dubravka Sužnjević | Shared by Dubravka Sužnjević |
---|---|
Querido Aguacate
|
Dear Avocado
|
Written and shared in Spanish by Dubravka Sužnjević in the summer of 2020, Translated by Oscar Alfonso
Escrito y compartido en español por Dubravka Sužnjević en el verano del 2020, Traducido por Oscar Alfonso